Our Summer Series: July | June | Previous Events
9
July
(Tue)
2:30 - 4:00pm
Registration: Open | Closed
Venue 地點 | Language 語言 |
Lingnan University 嶺南大學 |
Cantonese 廣東話 |
簡介:
你對老年照顧感興趣嗎?想瞭解如何作為年輕人在社會中發揮影響力?本次講座將深度探討照顧者面臨的隱性需求與挑戰,並借助最新研究成果與實用指南為你提供支援。無論你對健康管理抱有熱情,還是對社會服務充滿熱忱,都能從中獲益。
Target audience: Form 4-6 students (especially for students taking HKDSE elective subjects - Health Management and Social Care)
對象:中四至中六學生,特別適合選修「健康管理與社會關懷」之同學
Speaker: Prof Dickson Chan (Research Professor & Director, Asia-Pacific Institute of Ageing Studies) & Dr Florence Fong (Senior Lecturer, Asia-Pacific Institute of Ageing Studies)
講者:陳澤群教授(嶺南大學亞太老年學研究中心總監) 與 馮明穗博士(嶺南大學亞太老年學研究中心高級講師)
12-13
July
(Fri - Sat)
4:30 - 5:30pm
Who? Local or Non-local students, Form 4 - 6 (or equivalent)
Where? Lingnan University campus
How can I join? Click here!
早鳥優惠 Early Bird Offer | 24 May 2024 (Fri) HKD 550 |
截止日期延至 Extended Deadline | 3 July 2024 (Wed) HKD 650 |
在嶺南的這一秒,重新定義大學五件事
Redefine Your 5 Things To Do at Lingnan! Join us to:
與學者互動 Engage with scholars
解鎖新技能 Unlock new skills
住「呵」 Live in hostels
識朋友 Make friends
關懷社區 Serve our community
Summer Camp 2024 includes a Consultation Session (July 12 Fri, 4-7 PM). Please use this form if you would like to join the Consultation Session only.
4
June
(Tue)
1:00 - 5:00pm
Registration: Open | Closed
Activity 活動 | Time 時間 | Venue 地點 | Delivery Mode 形式 | Language 語言 |
Book Fair 小型書展 |
1:00 - 5:00 pm | Lingnan University 嶺南大學 |
Face-to-face | --- |
Talk and Sharing 講座及分享 |
2:00 - 3:00pm | Lingnan University & Zoom 嶺南大學及Zoom |
Face-to-face and Zoom | Mandarin and Cantonese 普通話及廣東話 |
教授及學生將於講座後解答中學學生提問
Target audience 對象:
F4 to F6 students 中四至中六學生
Speaker for Talk 講座講者:
Prof. TAN Li Wen Jessica 陳麗汶教授
(中文系助理教授,研究範圍:中國現當代文學及東南亞華人研究等)
講解中文系入學資訊、課程架構及畢業生的就業前景
Student sharing 學生分享:
兩位同學將會分享學習經驗、過往系會活動及交換計劃感想
4
June
(Tue)
2:30 - 3:20pm
Registration: Open | Closed
Delivery Mode: Zoom + LingnanVerse
Target audience: Prioity given to F4-F6 students
Language: English
當大家聽見近年流行的「環境、社會和管治(ESG)」及「可持續發展」,很多時便想起氣候變化及綠色科技。但從聯合國的可持續發展目標(SDGs)可見社會及文化因素亦舉足輕重。此講座闡述ESG中的”S”(社會)元素,解釋為何人性化的考量對於商業利益及環境可持續發展攸關重要。講座亦探討包括嶺南大學環球可持續發展課程在內的不同大學課程,如何裝備學生成為社會及文化可持續發展界的未來領袖。
'ESG' and 'sustainability' are trendy terms these days. When we hear these terms, we often think first of climate change and green technology. But the United Nations' Sustainable Development Goals (SDGs) show clearly that social and cultural factors are also crucial. This talk explains the "S", the "social" element, of ESG, demonstrating why human concerns are central to both business interests and environmental sustainability. The talk also explores how different university programmes, including Lingnan's Global Development and Sustainability Programme, can prepare students to be future leaders in social and cultural sustainability.
Speaker 講者:
5
June
(Wed)
11:30 - 12:30pm
Registration: Open | Closed
Delivery Mode: Face-to-face
Target audience: Priority to Form 4-6 students; First-come-first-served
Venue: Lingnan University
語言、文化與翻譯:
語言、文化和翻譯之間關係密切,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的翻譯,對豐富譯入語詞匯以及引入新的文化元素發揮着重要作用。
Language, Culture, and Translation:
In this talk, the speaker will address the close relationship between language, culture, and translation. Translation is not merely a linguistic transfer but also involves the translation of cultures. Translation has played, and will continue to play, an important role in enriching the target language and introducing new cultural elements.
Language: English
語言:英語
Speaker: Prof. BAI Liping
Bai Liping is an associate professor at the Department of Translation of Lingnan University. Since 2015, he has been writing articles on translation for a column in the journal Mingpao Monthly.
講者:白立平教授
白立平為香港嶺南大學翻譯系副教授,自2015年以來,長期擔任《明報月刊》“翻譯三棱鏡”欄目的撰稿人。
從"Tang"到"菓珍": 一個美國飲料品牌的中文譯名:
本次講座通過分析一系列電視廣告來追溯一個美國飲料品牌在內地和香港兩地的本土化過程及相關翻譯策略。
Translating the Brand Name of an American Powder Drink:
Drawing on a small sample of TV commercials, this talk traces the localization of an American brand name in both Mainland China and Hong Kong.
Language: English supplemented by Mandarin and Cantonese
語言:英語 (輔以普通話及廣東話)
Speaker: Prof. BAI Yunfei
Bai Yunfei is an assistant professor at the Department of Translation of Lingnan University.
講者:柏云飛教授
柏云飞现任嶺南大學翻譯系助理教授
6
June
(Thu)
3:00 - 5:00pm
Registration: Open | Closed
Target audience: Prioity given to F4-F6 students
Language: English
Venue: Lingnan University
Delivery mode: Face-to-face
Quota: 20
Creative Writing Workshop with D.J. Hamilton
How do writers get started? How do writers find their voice? How can you unlock your imagination to discover images, ideas, characters and narratives to write about? The Creative Writing Workshop will give you prompts and exercises to guide you in this process of discovery and finding your voice. The workshop will get you writing and give you tools to keep you writing.
Participants wishing to share their work, or bring previously written work will be offered feedback as time permits.
Workshop Leader
Mr. D.J. Hamilton
D.J. Hamilton’s book of poems, The Hummingbird Sometimes Flies Backwards, won the Proverse Prize. He has won awards in Washington State and New York for poems, plays and play directing. His poems have appeared in Voice & Verse, the Madrona Project, Tentacle Ofi Press; Repentino; Dalmo’ma Anthology, Bumbershoot Anthology, Firecrackers, Compages, Where Else: An International Hong Kong Poetry Anthologyand other publications.
Hamilton has worked as an actor, juggler, theatre director and writer. He has performed and/or directed plays in Europe, Canada, Mexico, and US cities including New York and Seattle, where he founded, Theatre Babylon, an experimental theatre company. He taught for many years, in Washington State Schools and International Schools in Mexico, China & Hong Kong, including Lingnan University.
Hamilton grew up in Wisconsin and later lived in Seattle. He has lived almost 8 years in Hong Kong after 12 years in Mexico and 1 year in mainland China.
8
June
(Sat)
7:00 - 9:00pm
Registration: Open | Closed
Venue 地點 | Platform 形式 | Language 語言 |
Mongkok 旺角 |
Talk 講座 |
Cantonese 廣東話 |
簡介:分享城市漫遊經驗,解釋散步如何以個人的足跡和日常生活來建構一個和別人共享的社區。
對象:中四至中六學生
名額:40 (名額優先給予中四至中六學生)
講者:黃宇軒博士
注意:活動確認通知及活動詳情將於活動開始前3天以電郵形式發送給成功報名人士。
13
June
(Thu)
2:00 - 2:45pm
Registration: Open | Closed
Platform 形式 | Language 語言 |
Zoom | Cantonese 廣東話 |
Target audience: Form 4-6 students
對象:中四至中六學生
Speaker: Dr Alan Lam, Admission Officer of the Data Science Programme
講者:林頴綸博士 (數據科學課程招生主任)
21
June
(Fri)
10:00 am - 5:30 pm
Registration: Open | Closed
Activity 活動 | Venue 地點 | Language 語言 |
Game - Psychology in Everyday Life and Student Sharing 活動遊戲 - 生活中的心理學 及 學生分享 |
Lingnan@WestKowloon 嶺大@西九龍 |
Cantonese and English 廣東話及英語 |
Introduction 簡介:
|
Activity 活動 | Time 時間 | Venue 地點 | Language 語言 |
Talk - The look of love from psychologists 主題講座 - 心理學家對愛情的觀察 |
2:30 - 3:30 pm | Lingnan@WestKowloon 嶺大@西九龍 |
Cantonese and English 廣東話及英語 |
Introduction: The talk will explore the psychological and social aspects of love. The speaker will talk about the stages of Love, to answer the question “Similarity works? Or opposites attract? ” and explain Sternberg’s theory of love. 簡介:這個短講將探討愛情的心理和社會層面,介紹愛情的不同階段,並嘗試回答「相似的人更吸引?還是異性相吸?」的問題,並解釋著名心理學家斯特恩伯格的愛情理論。 Target audience: Form 4-6 students 對象:中四至中六學生 Speaker: Prof. Francis Cheung (Associate Professor, Department of Psychology) 講者:張宇樂教授 (心理學系教授) |
Activity 活動 | Time 時間 | Venue 地點 | Language 語言 |
Talk - Don’t Worry, Be Happy…? An Exploration in Positive Psychology 主題講座 - 唔好擔心,開心D⋯?正向心理學的探索 |
4:00 - 5:00 pm | Lingnan@WestKowloon 嶺大@西九龍 |
Cantonese and English 廣東話及英語 |
Introduction: The pursuit of happiness” may be a goal to many, but do we know how to be happy? Psychologists spend a lot of time trying to find out the formula for happiness. In this short talk, we are going to explore psychological studies about the means to increase “happiness”. Based on research done at Lingnan University and elsewhere, we will learn about some of the methods that may help someone to feel happier. 簡介:「追求幸福」可能是很多人的目標,但我們知道如何快樂嗎?心理學家花了很多時間試圖找出快樂的方程式。在這場短講中,我們將探索有關增加「快樂」的心理研究。根據嶺南大學和其他地方的研究成果,我們將學到一些可能令人更快樂的方法。 Target audience: Form 4-6 students 對象:中四至中六學生 Speaker: Prof. Vivian Lun (Associate Professor, Department of Psychology) 講者:倫妙芝教授 (心理學系教授) |
24
June
(Mon)
1:30pm
Platform 形式 | Language 語言 |
Zoom | Cantonese 廣東話 |
簡介:
國際歌手Taylor Swift早前展開世界巡迴演唱,為演出當地的經濟帶來相當可觀的經濟收益,引起不少學者及機構分析師的目光。另一方面,近年來加密貨幣(虛擬貨幣)市場吸引大量投資者以及他們的資金,而加密貨幣與網絡世界的流行文化息息相關。隨著近年來人工智慧掘起,加密貨幣市場的投資已成趨勢,美國證券交易委員會於今年初比特幣現貨交易所交易基金,而香港亦同樣跟上步伐。是次講座將探討流行文化如何影響傳統實體經濟以及加密貨幣市場。
Target audience: Form 4-6 students
對象:中四至中六學生
Speaker: Mr. LEUNG Hin Shing Billy (Assistant Lecturer, Department of Economics)
講者:梁軒誠先生 (經濟學系助理講師)
17
May
(Fri)
4:30 - 5:30pm
Registration: Open | Closed
Delivery Mode: Zoom + LingnanVerse
Target audience: Local, especially F4-F6 students
所謂「哲學」,在西方名詞原意為「熱愛智慧」,但智慧所指為何?是純粹抽象玄思嗎?當然不是,西哲蘇格拉底追求哲學是為了反思人生。但人生又所在何處,在大是大非,在知識追求,在種種體驗,在電影小說,當然亦在動漫電玩。近年終於完結的動漫巨作《進擊之巨人》即為一例。漫不經心地看,不就是巨人跑來跑去、軍人飛來飛去的熱血暴力笨蛋漫畫嗎?但細心一讀,就會發現當中其實在探討很多人生政治道德倫理面向,通通都是哲學反思的重要課題,就讓我們用一小時探討《巨人》所展示的人生困境,特別是人生於世,壓迫處處,所謂自由,所謂何事?
Philosophy literally means “love of wisdom.” Yet what is the subject matter that wisdom is applied to? Socrates says "An unexamined life is not worth living". Philosophy is about the reflection of life experience, which can be found in collective social life, in pursuit of knowledge, and in daily experience and sensations. Philosophy is in life itself. As such representations of life such as movies, fictions, and anime are all loaded with philosophical issues. In this talk, we will examine a manga classic Attack of the Titans. The talk will explore, behind all the gory scenes of bloodshed, how it is drawing distinctions between different kinds of freedoms that are entangled with a world made of violence, group survival, and loyalty.
24
May
(Fri)
4:30 - 5:15pm
Registration: Open | Closed
Delivery Mode: LingnanVerse
Target audience: All non-local students who are going to study in Hong Kong
Language: English
Our non-local student ambassador will share their experience for students who are planning to study in Lingnan University. Some common difficulties and hot issues will be covered.
1. Transportation issues: Air ticket; visa; Public transportation from airport to campus; Octopus card
2. Accommodation: Hostel type (Double room/Triple room); pricing; culture
3. Leisure: Travel between town and countryside within 1 hour – hiking, beach, etc
4. Culture and Language
5. Essential items: Luggage to be packed in suitcase; clothes; power socket (voltage 220V)
6. Food: Canto-cuisine, Japanese, Korean, Italian, Fast food
7. Purchase of daily products: Shopping malls near the campus to purchase
-
Venue: Registry Booth, Wing On Plaza, LingnanVerse
30
May
(Thu)
3:30 - 5:30pm
登記: Open | Closed
形式: 面對面教學
地點: 旺角
對象: 中四至中六學生
名額: 20 (名額優先給予中四至中六學生)
語言: 廣東話
來一起探索地圖如何促進連接社群,賦權社區;在日常生活和身邊事物之中,發掘值得紀錄和共享的資源和意義,用地圖小誌畫下屬於你和社區的專屬故事。
13
Apr
(Sat)
8:00 - 9:00 pm
Registration 登记 : Open | Closed
Delivery Mode 形式: Zoom
Target audience 对象:Mainland students and parents 应届内地申请人及家长
Our Admission Officers, together with Alumni and students of Lingnan University will have a casual chat with the mainland applicants, sharing our learning plans, our campus environment, interesting things about Lingnan life. If you have any questions about Lingnan’s undergraduate programmes, admission requirements, application procedures and admissions process, we are happy to answer some highlighted questions
周六晚饭后岭大教务处安排了入学主任、校友及学生,与各位应届内地申请人一起轻松聊一聊,分享一下大学学习计划、校园环境、岭大生活有趣事,同一时间为大家打打气 。 当然,如果对岭大本科课程、入学要求、申请程序与录取过程等有疑问,我们乐于解答重点问题
26
Mar
(Tue)
11:00 - 12:40 pm
Registration: Open | Closed
Delivery Mode: Face-to-Face
Language: Mainly in Cantonese
Venue:
Target audience:
Quota:
Fee:
對於秦考古,大家當然都熟悉兵馬俑。 然而,秦考古的領域絕對不止於秦始皇陵。在過去的幾十年,考古學家發掘出不可勝數的秦代文物,大大加深我們對秦史的認識。 此講將介紹秦考古的一些最新發現以及它們所引起的歷史辯論。
Most people are familiar with the amazing terracotta warriors from Ancient China. It is indeed one of the most important archaeological discoveries from the tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty (221-207 BCE). However, Qin archaeology is hardly limited to just that. In the past few decades, archaeologists have uncovered numerous new artefacts of the Qin empire. In this lecture, Prof. Vincent Leung will introduce some of these new important discoveries and discuss what new information they gave us about the history of the Qin empire.
Remarks:
8
Feb
(Thursday)
4:30 - 6:00 pm
Platform: Zoom
Registration: Open | Closed
Language: Mainly in Cantonese
24
Feb
(Saturday)
10:30 - 12:30 am
Registration: Open | Closed
Language: Putonghua
Speaker:
Venue:
Target audience:
Registration Fee:
演講者個人簡介
顧一心,嶺南大學中文系助理教授,普林斯頓大學博士(2022)。研究領域涉及中國古典文學、文化及思想史,尤其關注早期至中古時段(先秦至唐),興趣涉及詩學、哲學、史學、語文、修辭、美學及文論等領域。博士論文《博學之魅:漢魏文學文化的典範與征象》(2022)獲普林斯頓大學博士論文獎,並將作爲第一本專書計劃的基礎。其他研究成果以英文或中文發表於《通報》、《美國東方學會會刊》、《中華文史論叢》、《遠東學報》等海內外學術期刊。同時,作爲一位嚴肅的古典詩歌創作者與實踐者,他尤其關切於漢語詩歌作爲一種持續自我更新的世界性經驗和美學基礎的生命和潛力。
Yixin Gu is an Assistant Professor in the Department of Chinese at Lingnan University, a post that he has held since receiving his doctorate from Princeton University in 2022. His research cuts across classical Chinese literature, culture, and intellectual history, with a focus on early and medieval times (pre-imperial through Tang period) and wide-ranging interests in poetics, philosophy, historiography, philology, rhetoric, aesthetics, literary criticism, and beyond. His dissertation, “The Enchantment of Erudition: Models and Manifestations of Literary Culture in Han-Wei China” (2022), a winner of the Marjorie Chadwick Buchanan Dissertation Prize (Princeton University), is foundational to his first book project. Some of his research outputs were published in English or Chinese in academic journals like T’oung Pao, Journal of the American Oriental Society, Zhonghua wenshi lunsong, and Oriens Extremus. Simultaneously, as a serious author and practitioner of classical Chinese poetry, he is particularly concerned with the vitality and potential of Chinese poetry as an ever-renewing source sustaining the worldwide foundation of experience and aesthetics.
講座題目與簡介
翻譯與創編之際:《越人歌》及其意義
Translation-as-Composition: The “Song of a Yue” and Its Implications
本次講座將在早期漢語詩歌生成、傳播與流變的多重情境中重新考察「越人歌」這一文學與文化案例。有別於將楚「譯」版「越人歌」籠統視爲最早的漢語「譯詩」的觀點,本文結合語言學方面的重構工作,重點關注楚譯「越人歌」與其他古典漢語詩歌在韻律、程式和表達方式上的關聯,尤其是楚譯結尾二句與越歌的差異及其與早期至中古詩歌之間的互文性。基於以上考察,本文將楚譯「越人歌」視爲跨語際(trans-lingual)與內語際(intra-lingual)實踐的複合產物,體現出「互爲彼此的翻譯和創編」(Translation-as-Composition)的實踐過程和基本原理。此外,本文亦從文本生成理論、傳播媒介以及文學的社會學等角度,探討了這一個案之於早期中國文學和文本研究的更多意義。
This lecture will revisit the “Song of a Yue” (“Yueren ge” 越人歌) as a case of literature and cultural history within the multi-layered context of the formation, circulation, and variation of early “Chinese” poetry. The study negotiates an over-simplified assessment of the “Song of a Yue”—a Chu-style Chinese verbalization of a “Yue” song—as the oldest Chinese poetic “translation” of a non-Chinese one. Instead, by integrating previous works of linguistic reconstruction, the lecture will focus on the intra-lingual, intertextual correspondence between the verse and other poetic artifacts in classical Chinese, regarding their metrics, patterns, and ways of utterance, especially concerning the difference between the verse and the reconstructed “Yue” song, as well as the intertextuality between the verse’s ending couplet and other early and medieval Chinese poems. With these, the study considers the “Song of a Yue” as a composite product of trans-lingual and intra-lingual practices, which showcases the process and foundational principles of what I conceptualize as “translation-as-composition.” Additionally, the lecture will also discuss the case’s further implications in the areas of textual composition theory, media-based experience, and the sociology of literature.
29
Feb
(Thursday)
4:30 - 6:00 pm
Platform: Zoom
Registration: Open | Closed
Language: Cantonese and English
9
JAN
(Tuesday)
30
JAN
(Tuesday)
2:00 - 3:30 pm
Platform: Zoom
Registration: Open | Closed
Language: Cantonese
15
JAN
(Monday)
6:30 - 8:00 pm
[Film Screening & Sharing]
Venue: G22, Patrick Lee Wan Keung Academic Building (MB), Lingnan University
Registration: Open | Closed
Languages: Cantonese and English with subtitles (Documentary screening); English (Discussion)
26
JAN
(Friday)
3:30 – 4:30 pm
[Talk & Sharing]
Platform: Zoom
Registration: Open | Closed
Language: Cantonese