This programme, which is overseen by the Department of Translation, offers students a bilingual and bicultural education. On graduating, they will have a high level of competence in Chinese and English plus the ability to think for themselves. Equal emphasis is placed on translation as an academic discipline and as a future profession. This is reflected in the range of courses which cover the practicalities of translation, interpreting and language studies, as well as modules on the theory, criticism and history of translation.
Considerable importance is attached to the socio-cultural environment of the Chinese and English languages, and the many facets are explored in a number of courses on literary and cultural studies.
The programme design ensures a broad and balanced curriculum which prepares students for success in their future careers. The practical translation courses take due account of the needs of the job market, while other courses, which present different academic challenges, train students in critical thinking and prepare them for possible postgraduate studies. Each year, a number of students go on to postgraduate programmes either locally or overseas.
To ensure high levels of competence, all students are required to complete a Final-Year Translation Project. Besides that, they can take two short translation projects, one from English to Chinese, the other Chinese to English. These projects also help in achieving the right balance between language proficiency and translation skills on the one hand, and literary and cultural studies on the other.
The cultural studies component is a unique feature when compared with other translation programmes in Hong Kong. Recently, a number of new courses have been added to the core curriculum to cater to changing needs. These include Bilingual Cyberculture; Cross-cultural Studies of Children’s Fantasy Literature; and Topics in World Literature: Literary Utopianism. Other recent additions are Food, Culture and Identity; Dialogue Interpreting: Chinese and English; Bilingual Studies in Humour; Subtitling: Issues in Audiovisual Translation and Culture; Cross-cultural Studies of Supernatural Literature; and Reading Popular Fiction.